La bona notícia va arribar quan es va saber que Espanya havia aconseguit representació en el Comitè Internacional de Pesos i Mesures. La dolenta, quan molts van poder comprovar que el web del Ministeri d'Indústria utilitza un traductor que no reconeix com a nom propi a Dolores del Campo, nomenada cap d'Àrea de temperatura al Centre Espanyol de Metrologia.
Sonya Dowsett, corresponsal de Reuters a Espanya, es va adonar del succés i ho ha tuitejat advertint "els perills d'usar els traductors automàtics". I és que, en l'anunci en la seva versió en anglès, en lloc d'esmentar a Dolores del Campo, s'al·ludia a 'It is pain of field', una traducció literal i errònia, habitual en els traductors en línia. La decisió va ser esmenada després pel Ministeri d'Indústria: "Dolores del Campo, head of Area of temperature of Spanish Centre Metrology".
Sonya Dowsett, corresponsal de Reuters a Espanya, es va adonar del succés i ho ha tuitejat advertint "els perills d'usar els traductors automàtics". I és que, en l'anunci en la seva versió en anglès, en lloc d'esmentar a Dolores del Campo, s'al·ludia a 'It is pain of field', una traducció literal i errònia, habitual en els traductors en línia. La decisió va ser esmenada després pel Ministeri d'Indústria: "Dolores del Campo, head of Area of temperature of Spanish Centre Metrology".
No obstant això, l'error no va passar desapercebut a les xarxes, que van fer bromes sobre els fets. https://www.20minutos.es/¡
Tags:
COLLONADES