Sorpresa a la defensa de Josep Lluís Alay, el cap de l’oficina del president a l’exili Carles Puigdemont. Segons ha difós el seu advocat, Gonzalo Boye, els investigadors de la Guàrdia Civil de l’operació Volhov han confós el capítol introductori de la novel·la que ha traduit, El Secret de la Clandestina (Símbol Editors, 2020) el seu client amb un “informe” sobre els serveis d'intel·ligència russos per preparar una entrevista entre un periodista rus i el president Puigdemont.
En concret, Boye ha publicat al seu Twitter dues captures, una de la noticia difosa a El Confidencial que recull suposadament un atestat de la Guàrdia Civil i una altra de la novel·la traduïda del rus al català i al castellà. En la captura del diari es recull que “al mòbil d’Alay, la Guàrdia Civil va trobar informació sobre aquest servei (SVR): un document que assenyala que és part integral de les forces de seguretat i es va dissenyar per protegir la seguretat de les persones, la societat i l’Estat de les amenaces exteriors”. L’atestat segueix la mecànica del gruix de la investigació del trama russa del Procés en la que es troba encaparrada la Guàrdia Civil.
Al costat d'aquesta captura, Boye hi afegeix una altra amb la imatge del captítol introductori de la novel·la on detalla que és el SVR. Així es constata que hi diu exactament el mateix. Més que res perquè era l’arxiu informàtic on guardava el manuscrit de la seva traducció d’una novel·la que, fins i tot, ha inspirat una de les sèries de televisió sobre espionatge més reconegudes dels darrers temps: The Americans. És més, el mateix capítol, Alay aporta la font indicant que ha obtingut la informació del web de la SVR. Boye ha ironitzat sobre la troballa dels investigadors dirigits pel magistrat Joaquín Aguirre. “Al final la Guàrdia Civil ha enxampat a Josep Lluís Alay i ha descobert “documentació” sobre els serveis d’intel·ligència russos… només que és la primera pàgina del llibre que Alay ha traduït al català i al castellà…” - Quico Sallés